sábado, 30 de julio de 2022

Die bunten Getüme, de Erich Fried

Bueno, pues aquí estoy, tras haber leído un libro de poesía en alemán, con un par. Además, de los difíciles, pero a la vez más satisfactorios. Y es que este Erich Fried escribe una poesía extraña, a base de versos muy cortos, y con mucho juego de palabras. Esto último hace especialmente difícil la lectura, pero es generador de gran satisfacción las veces que un cree haber captado el sentido de lo que se dice. En cierto modo, me recuerda a autores franceses como Quenau o Boris Vian, con cuya lectura disfrute enormemente, bien es cierto que al menos el vocabulario francés lo entendía bastante mejor, aunque a veces tampoco pillara el sentido completo de sus juegos de palabras.

No creo que sea un libro que se pueda traducir, aunque sí se podría explicar. Todo ello quiere decir que uno está solo ante el peligro, y es una soledad compuesta porque, como siempre, el vocabulario alemán es interminable, y parece mentira de la palabras nuevas que se sigue encontrando uno. Antes de pasar a la selección de versos, tengo que confesar que no he entendido muchos de los poemas, quizá habré llegado al 50%. Pero esto es me han dado el suficiente ánimo como para volver a tratar de leer a este autor, sea esta u otra de sus antologías.

Como decía, dejo aquí algunos de los versos que más me han gustado, o que al menos he creído entender.

"Die Bibin Bib war vermählt 
mit Biber Sie hatt’ ihn lieb zwar"

"Weil viel geschehen kann 
wenn einmal nichts geschieht 
muß immer etwas geschehen 
damit nicht alles geschieht"

"Wenn die Unruhe ruht kann das Leere alles erfüllen"

"Denn wie kann Wahrheit ihm wichtig sein 
ohne daß sie Wichtigkeit hätte 
Aber Wichtigkeit ist ihm nicht wichtig"

Observad la filigrana en la siguiente con los prefijos de los verbos de cada frase.
"Dem Ge gefiel das nicht 
das Ver verging vor Scham 
und nur ein Un ist unberührt geblieben 
als man vom Ei den Schrei 
»Barbarei!«"

Una metáfora sobre la falta de entendimiento entre la gente en el momento en que escribía:
"der Abstand zwischen dem Mund der das sagen will und den Ohren die das nicht hören wollen ist größer geworden"

"Was ist besser eine Lüge 
um der brennenden Wahrheit willen 
aus grauer Asche soll ein 
und dasselbe sein 
oder eine Wahrheit die kalt bleibt?"

Título capicúa de uno de los poemas:
"Liebesgedicht für die Freiheit und Freiheitsgedicht für die Liebe"

Y cierro con otra obra de orfebrería lingüística:
"lieben wollen lieben müssen 
Alles wollen alles müssen 
Nichts mehr Nicht mehr 
im Recht sein müssen 
nichts mehr behalten müssen
 fast nichts mehr müssen 
Bitten lieben nicht rechten"

No hay comentarios: