Bueno, pues aquí estoy, tras haber leído un libro de poesía en alemán, con un par. Además, de los difíciles, pero a la vez más satisfactorios. Y es que este Erich Fried escribe una poesía extraña, a base de versos muy cortos, y con mucho juego de palabras. Esto último hace especialmente difícil la lectura, pero es generador de gran satisfacción las veces que un cree haber captado el sentido de lo que se dice. En cierto modo, me recuerda a autores franceses como Quenau o Boris Vian, con cuya lectura disfrute enormemente, bien es cierto que al menos el vocabulario francés lo entendía bastante mejor, aunque a veces tampoco pillara el sentido completo de sus juegos de palabras.
No creo que sea un libro que se pueda traducir, aunque sí se podría explicar. Todo ello quiere decir que uno está solo ante el peligro, y es una soledad compuesta porque, como siempre, el vocabulario alemán es interminable, y parece mentira de la palabras nuevas que se sigue encontrando uno. Antes de pasar a la selección de versos, tengo que confesar que no he entendido muchos de los poemas, quizá habré llegado al 50%. Pero esto es me han dado el suficiente ánimo como para volver a tratar de leer a este autor, sea esta u otra de sus antologías.
Como decía, dejo aquí algunos de los versos que más me han gustado, o que al menos he creído entender.
"Die Bibin Bib war vermählt"Weil viel geschehen kann
"Wenn die Unruhe ruht kann das Leere alles erfüllen"
Y cierro con otra obra de orfebrería lingüística:
"lieben wollen lieben müssen
No hay comentarios:
Publicar un comentario