lunes, 13 de enero de 2020

Una serie de catastróficas desdichas#1 (“A series of unfortunate events#1”), de Lemony Snicket

Hace poco he empezado a ver la serie homónima, y me está encantando. El protagonista no es otro que Neil Patrick Harris, el inolvidable Barney de “How I met your mother”, y hace un papel fantástico. La serie está dirigida por Barry Sonnenfeld (Familia Addams, Men in Black, Superdetective en Hollywood), por si alguien necesita aún más garantía de calidad.

Sí, claro, es una serie con niños, basada en un cuento infantil, y con aquéllos como primer objetivo, pero no impide a los adultos su disfrute, de lo que soy la prueba. Me enganchó desde el mismo comienzo, en que sale el autor advirtiéndonos de que lo que viene no tiene un final feliz y que haríamos mucho mejor viendo cualquier otra cosa

Claro, sabiendo que la serie está basada en una de libros, y que los libros suelen ser más interesantes que las adaptaciones, no me pude resistir a echar una ojeada. Dicho y hecho, y me leí en un par de horas el primer de los volúmenes, que tiene el título “The bad beginning” (“El mal comienzo”).

Me he encontrado un libro magníficamente escrito, cuya lectura es un deleite. Advierto que es a mí la literatura inglesa infantil me parece fascinante (Peter Pan, The Wizard of Oz, Alice in Wonderland o incluso Roverandom de Tolkien). Me parece que tratan con gran respeto al lector (no como los libros de las colecciones españolas, siento decirlo, que también unos cuantos he leído) y que los juegos de palabras suelen justificar por si solos la lectura.

Y he podido observar que la serie es super-respetuosa con el libro, al menos en este primer volumen. Las principales frases divertidas las recoge perfectamente la serie, y la trama es escrupulosamente la misma (con excepción de los padres, que en la seria aparecen y en los libros, al menos en el primero, no). 

Por ejemplo, este fragmento:  ”He found himself reading the same sentence over and over. He found himself reading the same sentence over and over. He found himself reading the same sentence over and over.O las diversas explicaciones de vocabulario con las que de vez en cuando interrumpe el autor. En el caso del primer libro, no os perdáis las de “standoffish” (habría que ver como lo han traducido) o la diferencia entre “figuratively” y “literally”.

Vamos, que la lectura del libro no te descubre nada, la serie contiene todo. Pero es que la serie incorpora algunas cosillas, además de la propia interpretación de los actores y la ambientación, o sea, que da bastante valor añadido. Observo además que coinciden los capítulos de la serie con las sucesivas entregas de libros (si bien la serie dedica dos capítulos a cada libro).

Así que, por mi parte, no procede seguir leyendo esta colección de libros, que hay otras muchas lecturas que hacer. Pero conste que están muy bien. Cierro con una frase del libro que no aparece en la serie, pero que a mí me ha gustado. No será difícil adivinar por qué:

But the law is an odd thing. For instance, one country in Europe has a law that requires all its bakers to sell bread at the exact same price.(“Pero la ley es una cosa extraña. Por ejemplo, un país de Europa tiene una ley que requiere a todos los panaderos que vendan pan al mismo precio exactamente”, traducción propia)


No hay comentarios: