jueves, 25 de marzo de 2021

Der Sternsteinhof, de Ludwig Anzengruber

Me he pasado toda la lectura de este libro preguntándome porque lo estaba leyendo y no lo dejaba. Y, para mí sorpresa, resulta que el autor se pregunta lo mismo al final. "Der Leser hat eine Frage frei. Warum erzählt man solche Geschichten, die nur aufweisen, »wie es im Leben zugeht«? Ël se responde diciendo que estas historias de campesinos reflejan las mismas pasiones que tienen todos hombres y mujeres, pero de una forma más pura al estar libre de los ornatos que exige la Corte. Por supuesto, no es una respuesta que me valga a mí, pero ahí la dejo.

Y es que esta novela no es más que un culebrón, eso sí, dignificado por ser en alemán. Bueno, tampoco está tan claro que sea en alemán. Resulta que el autor, Anzengruber, es un escritor austriaco, por lo que son numerosos los vocablos que utiliza de tal procedencia. Pero lo peor no es eso: lo peor es que los diálogos entre los distintos personajes los transcribe fonéticamente (por ejemplo, "»Dös is mer z' fein. Ich weiß, de Assekuranz halt schon früher dö Hand unter, und dö soll mer ihr fülln.«"), lo que hace imposible apoyarse en diccionario para la lectura y estás solo ante el peligro si nol entiendes alguna palabra.

Así que es un libro realmente difícil de leer. A las dificultades propias del alemán de frases largas y palabras raras, se une además el problema de esta transcripción, comprensible además en el propósito del autor de escribir una novela rural, campestre. Ahora ya se entiende por qué he tenido tentaciones continúas de dejarlo.

Como digo, la historia es un culebrón. La protagonista principal es Helena Zinshofer. De ella se enamora Muckerl Kleebinder, que hace fortuna gracias a la talla de figuras de santos, y la saca de su pobre casa. Pero ello le permitirá mostrarse a los ojos de los demás habitantes del pueblo (Zwischenbühel) y, en particular, del hijo del rico del pueblo, que habita en ese "Sternsteinhof" que da título a la novela y domina desde la colina la aldea.

Para aceptarle como novio o lo que sea, Helena exige de Toni, que así se llama el muchacho, un juramento formal de matrimonio, que éste da. El problema es que a la hora de exigir la ejecución, el padre de Toni y dueño de la casona, se niega y amenaza con desheredarle. El matrimonio no se consuma, Helena queda deshonrada (la calificarán "mit einem Titel, der in aller Kürze das strikte Gegenteil einer Vestalin besagt"), y Toni se va a la guerra. Bueno, no sigo, que con estas pinceladas ya se sabe de qué va el tema, y tampoco se trata de hacer spoilers a quien se empeñe en leer la novela.

Un aspecto que parecía ir a ser más interesante es el de la vida del carpintero de imágenes, pero realmente se le da poca cancha. Hay un momento en que Toni le encarga una monumental columna ("»Das Ganze soll gleichsam a Säuln sein, oben mit der heilign Dreifaltigkeit drauf und unt z' Füßen links der heilige Antoni, rechts die heilig Rosalia, unsere zwei himmlischen Namenspatronen, so gwisserweis, als möchten s' just für uns fürbitten.") y parece que se va a incardinar en la trama, pero apenas lo hace, así que nada que rascar por ese lado.

Al estar centrado en las pasiones de los protagonistas, tampoco hay mucho espacio para descripciones bucólicas. Sin embargo, Anzengruber si utiliza la climatología para marcar el paso del tiempo: "ein Übel ist in dem Falle freilich der Schnee, denn der behält die Tritte auf mit allen Schuhnägelspuren und verrät, woher sie kamen und wohin sie gingen." o "verrät von all dem Sonnenschein, der ihn erwärmte, von den Regenschauern, die ihn erfrischten, von all dem, wie ihn im weiten oder engen die Welt ansprach."

Dejo algunas frases que me han gustado, empezando por dos mini -reflexiones filosóficas:
"der Stadt hätte man derlei nötiger als am Lande, dort wäre mehr Geld, aber auch mehr Gottlosigkeit,"
"die kurzlebigen Menschen denken nicht, wie viel an den Ewigkeiten, mit denen sie um sich werfen, oft eine kleine Spanne Zeit ändert."

Y otras dos que me gustan por su sonoridad. Ya se sabe que en alemán este recurso es mucho más habitual que en español. 
"wenn es nichts zu verhüllen hat als etwa das Lächeln über naive Geständnisse kindlicher Seelen und nicht das starre Erstaunen, das jähe Erschrecken, den fröstelnden Ekel über ungeahnte Laster, Missetaten und Gemeinheiten."
"Nun liegt er taub, hohl, ein Gehäuse, eine leere Hülse", donde las "h" transmiten casi físicamente que la casa se ha quedado vacia,

Obviamente, no voy a recomendar la lectura de esta novela. No creo siquiera que esté traducida a castellano. Solo al que esté muy interesado en entender la jerga de los campesinos austriacos podrá sacarle algo de partico.

No hay comentarios: