viernes, 26 de agosto de 2022

Der verhexte Rückwärtssocken, de Erika Ertl

Lectura en alemán escogida aleatoriamente. Se trata de un libro corto y una lectura a las primeras líneas reveló que dentro de mi alcance, pese al tremendo título. Por otro lado, si le hubiera dedicado un par de minutos a tratar de traducirlo, directamente se hubiera revelado la naturaleza de la obra y tal vez hubiera buscado lectura alternativa. El título se puede traducir como "El calcetín de marcha atrás encantado", lo que muestra que se trata de una obra infantil.

Y respecto a la autora, poquísimo que añadir, no yo, sino la Web. Lo único que revela es que nació en 1936 y que su obra más conocida es Mirabella's Besenbaum. Así que en esta lectura estaba solo ante el peligro, o, mejor, acompañado por el gran Eric Kästner, con cuyas obras me lance definitivamente a la lectura en alemán. He leído extensivamente a este autor, y todas sus lecturas las tengo recogidas en el blog por lo que veo, siendo la última Fabian: Geschichte eines Moralisten. Como dichas lecturas han sido muy satisfactorias, no me da pereza sumergirme en más literatura infantil alemana. La influencia de Eric en Erika se ve con claridad en los títulos que da a los capítulos.

Pero, bueno, hablemos un poco del libro, que tampoco vamos a poder hacerlo demasiado. Es una historia puramente infantil: una familia de fantasmas vive en un castillo y tras una escapada nocturna el niño pierde su pie. Se lo encuentran cuatro niños reales, uno se lo pone y resulta que sale corriendo marcha atrás. El calcetín se perderá por el pueblo y la historia va de cómo el fantasmita, con ayuda primero de los niños y después de la policía, recupera el calcetín. Como se ve, ningún resquicio para adultos.

Tampoco lo hay en el estilo. Ertl escribe bien, la lectura se sigue fácil, y no lo hace con estilo para niños, sino normal. Pero, claro, carece de la magia de los grandes autores infantiles, y su texto es, pues eso, sin más. A mí, que me encanta entresacar esas frases brillantes que pueblan las buenas obras infantiles (Peter Pan, Wizard of Oz o Roverandom, del gran Tolkien, no he encontrado nada que resaltar en esta novela. Bueno, si vas bajando el listón, siempre algo encuentras.

Por ejemplo, la señora Milich buscando un ratón: "Fräulein Milich ging dann langsam weiter, drehte sich ab und zu um und rief ihn halblaut, aber nie war auch nur ein Schnurrbartendchen von ihm zu sehen."

O esta despedida de los chavales tras quedar para medianoche: "Wenn die Fledermäuse zwitschern, sehen wir uns wieder!«

Un par de frases graciosas. La primera versión con fantasmas de hablando se entiende la gente "Mit einem Jungen konnte man eben eher so von Mann zu Mann reden, auch dann, wenn es sich um ein Gespenst handelte.

La segunda de humor absurdo. Pregunta el fantasma mayor que qué número va después de 39, en sesenta o el setenta. Le responde su mujer: "Cuarenta, querido". Responde el marido: "»Bist du sicher? Das kommt mir so wenig vor.«" ("¿Estás segura? Me parece muy poco.")

Dejo también esta frase, muy de alemán, que perdería toda la gracia traducida: "Er versuchte es mit einer Haushaltsschere, einer Schneiderschere, einer Nagelschere, einer Hautschere, einer Knopflochschere und einer großen Papierschere."

Y, para el final, mi preferida, un pequeño ataque contra el papel moneda, que seguramente haya sido involuntario por parte de la autora. Una vez más, el fantasma padre es el protagonista. Abre un cofre que cree con dinero, y se encuentra, sí, dinero, pero en billetes: "Der alte Ötzmichel verstand überhaupt nichts. »Was sind das für Papierschnitzel? « fragte er. »Ist das ein Kinderspiel? «"

Y poco que añadir. Buena lectura para practicar alemán, porque el libro está bien escrito y no es aburrido, pero nada que excite el mínimo interés intelectual. No desdeño volver a leer a Ertl, pero será con las expectativas claras: practicar alemán de forma entretenida.

No hay comentarios: