martes, 25 de octubre de 2022

Hyperion, oder der Eremit in Griechenland, de Friedrich Hölderlin

El nombre de este autor me sonaba un montón, como uno de los grandes escritores clásicos alemanes. Por alguna razón, lo asociaba a cuentos de hadas o de terror. Quizá porque como era romántico, me llevaba a pensar en las Rimas y Leyendas de Becquer. Pero nada de eso, es un poeta, bastante poeta por lo demás.

Esta obra de Hyperion es, al parecer, una de sus más conocidas y mejores, así que me lancé a por ella. Como está en prosa, no acerté con lo que me esperaba, y no me encontré nada de cuentos o leyendas, sino una especie de poema en prosa epistolar, en alemán. O sea, el peor de los mundos para mí: no me gusta el género epistolar, no me mola especialmente la poesía, la lírica alemana me parece cargante.

Pero como uno es un profesional (y el libro no era demasiado largo), me puse al oficio y me lo terminé. Conclusión; evitar en adelante leer este género literario. Y más en alemán, aunque a fuer de ser sincero, no he encontrado nada parecido en otras literaturas, y eso que la española, la inglesa y la francesa las tengo bastante bien curradas. Debe de ser que fuera del ámbito germano este género no triunfa. Me explico, no es no haya leído en otras lenguas algo que me guste; no, lo que digo en que no he leído nada parecido.

Hyperion se va a pasar una temporadita a Grecia (bueno, más bien a Turquía, Esmirna en concreto), y una vez allí se dedica a escribir cartas a su amigo Bellarmin, suponemos en Alemania. Durante su estancia se hace un gran amigo, Alabanda, y se enamora de Diotima, lo que da pie a incluir cartas tanto de ésta como a ésta. Venga paseos por los campos y episodios por el estilo, hasta que se va a guerrear contra los turcos por la independencia de Grecia (el año en 1770), y termina en un barco ruso. A su vuelta a Grecia, derrotado, se encuentra a Diotima muerta, como buen romántico. Y termina de vuelta en Alemania pareciéndolo aquello lo menos poético del mundo, no digamos sus compatriotas.

Vamos, que no hay trama. Lo único que pasa es que eso está contado con mucho recurso estilístico y reflexión idealista en muchos casos no fácil de seguir, como verdadera poesía en prosa. Como a mí el alemán me cuesta, pues el impacto retórico queda muy atenuado y termino leyendo por practicar.

Dejo alguna de las frases que me han llamado más la atención. Primero algunos pensamientos:

- Sobre la niñez: "Der Zwang des Gesetzes und des Schicksals betastet es nicht; im Kind ist Freiheit allein. In ihm ist Frieden; es ist noch mit sich selber nicht zerfallen. Reichtum ist in ihm; es kennt sein Herz, die Dürftigkeit des Lebens nicht. Es ist unsterblich, denn es weiß vom Tode nichts."

- Anarcocapitalismo Hölderliniano: "Immerhin hat das den Staat zur Hölle gemacht, daß ihn der Mensch zu seinem Himmel machen wollte."

- Visión de la guerra, obsoleta claro: "der Knechtsdienst tötet, aber gerechter Krieg macht jede Seele lebendig."

- Consecuencias de los actos: "alles Tun des Menschen hat am Ende seine Strafe, und nur die Götter und die Kinder trifft die Nemesis nicht"

- ¿Es posible vivir sin amor?: "Das macht uns arm bei allem Reichtum, daß wir nicht allein sein können, daß die Liebe in uns, so lange wir leben, nicht erstirbt."


Y ahora algunas comparaciones que me han parecido bonitas. Es el recurso estilístico que más usa:
-"hohe Worte, wenn sie nicht in hohen Herzen widertönen, sind, wie ein sterbend Blatt, das in den Kot herunterrauscht."
- "Ist der Mensch nicht veraltert, verwelkt, ist er nicht, wie ein abgefallen Blatt, das seinen Stamm nicht wieder findet und nun umhergescheucht wird von den Winden, bis es der Sand begräbt?"
-"Verstand ist ohne Geistesschönheit, wie ein dienstbarer Geselle, der den Zaun aus grobem Holze zimmert, wie ihm vorgezeichnet ist, und die gezimmerten Pfähle an einander nagelt, für den Garten, den der Meister bauen will."
-"in den Tiefen der Gebirgswelt wird das Geheimnis unsers Herzens ruhn, wie das Edelgestein im Schacht, im Schoße der himmelragenden Wälder, da wird uns sein, wie unter den Säulen des innersten Tempels,"
-"Sieh auf in die Welt! Ist sie nicht, wie ein wandelnder Triumphzug, wo die Natur den ewigen Sieg über alle Verderbnis feiert? und führt nicht zur Verherrlichung das Leben den Tod mit sich, in goldenen Ketten, wie der Feldherr einst die gefangenen Könige mit sich geführt?"

Un juego de palabras, viendo sus amoríos: "Wir nannten die Erde eine der Blumen des Himmels, und den Himmel nannten wir den unendlichen Garten des Lebens."

De esto no me acuerdo el nombre: "Kein Eroberer schwächt sie, kein Kriegsglück berauscht sie, kein fremder Götterdienst betäubt sie, keine eilfertige Weisheit treibt sie zu unzeitiger Reife."

Bueno, suficiente. Suficiente de citas y suficiente de romanticismo alemán para este cuerpo. A ver si la próxima vez es de verdad una novela lo que leo.

No hay comentarios: