sábado, 27 de mayo de 2023

Es ist was es ist, de Erich Fried

 De Erich Fried leí hace un tiempo un libro de poemas absurdos, de juegos de palabras, que me gustó bastante pese a confesar que no entendí muchos de ellos ("Die bunten Getüme"). Entonces me prometí leer alguna otra antología, y es ésta.

Se trata de un conjunto de poemas mucho más convencionales que los anteriores, y por ello más fáciles de entender. Al mismo tiempo, sin embargo, me han resultado bastante menos interesantes. En su estilo siguen siendo muy llamativa la brevedad de los versos, que en muchas ocsasiones se limitan a un par de palabras. En cuanto a la temática, tenemos la sección 1 dedicada a poesia de amor con algún punto erótico, ("Ich bin außer mir / wenn ich in mich gehe / und außer dir /vielleicht auch") y una sección 3 dedicada a inquietudes políticas, incluidas referencias a Hitler; las otras dos secciones son más heterogéneas.

De nuevo, me parecen obras intraducibles sin un excesivo sacrificio estético. No creo que se puedan conseguir versos tan cortos en español, y que además rimaran sería ciencia ficción. Es un libro corto, que se lee rápido, y por tanto admite relecturas puntuales de aquellas poesías que más nos hayan gustado o menos entendido.

Dejo aquí algunas muestras de lo que más me ha gustado:
- Romántica:

Zuerst habe ich mich verliebt
in den Glanz deiner Augen
in dein Lachen
in deine Lebensfreude
Jetzt liebe ich auch dein Weinen
und deine Lebensangst
und die Hilflosigkeit
in deinen Augen

- Curioso pensamiento:
Die Wirklichkeit ist nicht die Wahrheit 
Was wäre das 
für eine Welt
wenn die Wirklichkeit 
diese Wirklichkeit rund um uns 
auch die Wahrheit wäre?

-Otro, con cierto grado de trabalenguas
und wenn ich glaube 
das Unrecht der einen Seite 
macht das Unrecht der anderen Seite
gering und wenn ich glaube
das Unrecht der anderen Seite 
rechtfertigt das Schweigen 
zum Unrecht der einen Seite

- Juego de palabras:
»Bitte, heißen Sie Wieder Nichts 
mit oder ohne e 
was natürlich das Gegenteil wäre 
denn dann 
wären Sie ja 
ein Widersacher 
des Nichts?«

- Y cierro con una divertida sobre inspiración de un cuadro surrealista:
»Es regnet«
sagte sie
»männer in schwarzen Manteln
gehen vorbei«
(...)
So hörte er nicht mehr 
ihre letzten zwei Worte 
und verstand nur 
»es regnet männer in schwarzen mänteln«

Muy recomendable este libro como lectura para practicar alemán, y mantengo mi interés en el autor.

No hay comentarios: