miércoles, 27 de septiembre de 2023

Sinnlicht, de Patrick Armbruster

Este es uno de esos libros que tengo de fondo de armario para mantener vivo el alemán. Escojo alguno que no sea muy largo y que parezca razonablemente legible, y me lo leo a la espera de encontrar algo en alemán que realmente sí me apetezca leer. Rara vez investigo el autor antes de la lectura, porque básicamente me da igual, los criterios son los ya dichos con el objetivo también explicado.

Así que a nadie extrañe no conocer a este Patrick Armbruster, de quien he descubierto a posteriori que es un autor suizo, nacido en 1994 y cuyos libros son autoeditados. Tomese esto como dato objetivo, que no prejuzga el contenido de la lectura, seguro que hay excelentes lecturas autoeditadas que algún día descubriremos.

El libro se compone de unas cuantas poesías, unos cuantos aforismos a modo de definición, y unos cuantos cuentos. No están mal estos últimos, pero tampoco nada para tirar cohetes. Me parece, eso sí, una buena lectura para practicar alemán, ya que el vocabulario en sencillo, sin ello suponga que es una narración infantil.

Dejo algunas frases llamativas:

"Zauberin würde wohl besser passen. Mondmädchen nannte ich sie einmal vor meinen Freunden, doch sie lachten nur darüber."

"Schriftsteller und Totengräber haben also eines gemeinsam: Sie benötigen Luft zum Atmen– und Tod um zu leben."

"Sie sagte wohl zu sich selbst, dass ich nicht die Person war, welche sie vermisste. Und so ging sie. Und so kannst, so darfst es nicht Du gewesen sein."

Y cierro con este poema íntegro, que me ha hecho gracia:
"Karnikatur 
Das Gedicht‚Karnikatur‘ musste wegen ethischer Bedenken leider aus dem vorliegenden Band entfernt werden."



No hay comentarios: