lunes, 1 de febrero de 2021

Un dulce sabor a muerte ("A morbid taste for bones"), de Ellis Peters

No conocía a esta autora, y me encuentro: 1) Que es bastante prolífica; 2) Que Ellis Peters es su seudónimo para algunas de sus colecciones de novelas, siendo su verdadero nombre Edith Mary Pargeter, y 3) Que su obra está traducida a español (aunque espero sinceramente que mejor que el título de esta novela).

La que leo es la primera de los casos del hermano Cadfael, monje benedictino que habita en el siglo XII y con turbulento pasado, incluido de cruzado. Y se trata de la típica novela policíaca de crimen e investigación, aunque sujeta a los condicionantes que le da la ambientación del siglo XII, que es lo más interesante del libro, junto al fino estilo narrativo de la escritora. Pero, vamos, estamos ante la típica novelilla para leer en vacaciones, nada profundo o de compleja reflexión en ella.

La intriga se enmarca en la obtención de los huesos-reliquias de una santa galesa (St Winifred) para trasladarlos de su lugar de descanso en la aldea de Gwytherin a la abadía benedictina de Shrewsbury, en Inglaterra, donde podran ser venerados con la reverencia que merecen ("An alien priory, only a few miles distant, with its own miracle-working saint, and the great Benedictine house of Shrewsbury as empty of relics as a plundered almsbox!").

O sea, que en la base de la trama están los huesos de la santa, y por eso es un error quitar los "bones" del título y sustituirlos por "muerte", por no hablar de lo del "sabor a muerte" en vez de un "gusto por huesos", que es lo que en realidad muestran los protagonistas del libro.

Lo que parecía ser una misión fácil, bendecida por la Iglesia y el Estado, se encuentra repentinamente con obstáculos, ya que los aldeanos galeses no quieren verse despojadas de su santa, ni más ni menos que para su traslada a Inglaterra. Entre ellos, surgirá uno con especial labia, que será capaz de poner contra las cuerdas al mismísimo Hermano Robert, ambicioso monje y promotor de la idea. Ello ocurre en la asamblea de hombres libres de la parroquia, donde "of course, the women had no part. Neither had the villeins, though they had their indirect influence through those of their friends who were free."

Los intentos sutiles de sobornar al opositor por parte del benedictino, se encuentran con que el uso del dinero en Gales no está tan extendido como en Inglaterra, lo que nos deja otro de esos momentos costumbristas que tanto sabor dan a este libro: "He knew about money, of course, and even understood its use, but as an aberration in human relations. In the rural parts of Wales, which indeed were almost all of Wales, it was hardly used at all, and hardly needed."

El caso es que el tipo es asesinado, y el hermano Cadfael, preocupado porque la culpabilidad del acto no caiga sobre incorrectos hombros, asume tácitamente la investigación. Digo tácitamente, porque no se describe un proceso investigativo al uso, si no más bien amparándose en las supersticiones del momento, y ello aunque el experimentado Cadfael ya advierte de que no hay que dejarse llevar por prejuicios a la hora de buscar el asesino, por mucho hábito de monje que lleve: "Meet every man as you find him, for we're all made the same under habit or robe or rags. Some better made than others, and some better cared for, but on the same pattern all."

La novela está escrita con un estilo ligero, sin desmerecer el delicioso manejo del inglés que hacer Peters. Hay incluso algún momento divertido, como el diálogo para besugos que tienen el hermano John, joven novicio de Cadfael a quien este auguro poco futuro como monje, y la buena moza Annest. uno hablando en inglés y la otra en galés, y sin, por tanto, entenderse, pero declarándose su amor. El momento culminante lo da esta frase: "Oh, Annest! gasped Brother John, who had never in his life felt less like a brother, I think I love you!"

Dejo también aquí otra "genuina" muestra de ironía británica: "Genuine shiners are plentiful, but genuin penitents are rare."

En suma, lectura entretenida sin demasiadas pretensiones, así que una vez conocido lo que da de sí el tema. podemos aparcar a Peters hasta otro verano, y ponernos a leer cosas de más enjundia.

1 comentario:

Mike rose �� dijo...

I want to let the world know about Doctor AKHERE the Great spell caster that brought back my husband to me when i thought all hope was lost. Doctor AKHERE used his powerful spell to put a smile on my face by bringing back my man with his spell, at first i thought i was dreaming when my husband came back to me on his knees begging me to forgive him and accept him back and even since then he loves me more than i ever expected so i made a vow to my self the i will let the World know about Doctor AKHERE because he is a God on earth. Do you have problems in your relationship ? have your partner broke up with you and you still love and want him back ? Do you have problem with your finance ? or do you need help of any kind then contact Doctor AKHERE today for i give you 100% guarantee that he will help you just as he helped me. Doctor AKHERE email is: AKHERETEMPLE@gmail.com or
call/whatsapp:+2349057261346