domingo, 10 de octubre de 2021

Lesabéndio, de Paul Scheerbart

Segunda novela que leo del autor en los últimos meses. Me gustó razonablemente la de Tarud  y ya me dije que leería más novelas suyas. Están bien escritas y en un alemán bastante accesible. Lo que falla en esta segunda que he leído es que es una chorrada, y habrá que plantearse si es útil leer chorradas, aunque sea en alemán.

Esta me parece una novela inclasificable por género. Por un lado, parece que es ciencia ficción, pero este género, como su nombre indica, tiene una cierta base de ciencia, algo a lo que renuncia Scheerbart cuando nos describe los alienígenas y Palas, el asteroide en que viven, pues son cosas imposibles. ¿Nos traslada por tanto al ámbito del cuento infantil? Tampoco lo creo, no es esta una novela sencilla y pasan algunas pequeñas barbaridades. ¿Entonces, será quizá una alegoría de algo, o una fábula? Si lo es, no lo he pillado. Así que calificaré esta novela como "ciencia ficción de época" y recalcaré su carácter de lectura obsoleta y sin interés, salvo para la práctica del alemán.

Resumen de la trama: Lesabendio en un Palasiano que se propone construir una torre muy alta en el asteroide en que habita; tan alta, que atraviese la nube que rodea el astro y le permita ver qué hay más allá. La novela nos cuenta las distintas peripecias y problemas que ha de resolver la comunidad palasiana para cumplir tal objetivo. Pero, claro, sobre unos supuestos tan alejados de la naturaleza humana en todos los sentidos, que se ha difícil ver en la práctica por qué lo son. Y los problemas de comprensión comienzan directamente con el cuerpo de los Palasianos y su forma de vida.

Por ejemplo, resulta que los Palasianos llevan toda su biblioteca colgando del cuello, porque escriben con letra muy pequeña dado que pueden adaptar sus ojos a microscopios (o telescopios) según sea necesario. O que se trasladan por todo el planeta usando cintas transportadores o enrollándose en cuerdas. Planeta, por cierto, formado por dos cráteres opuestos a modo de barril. 

Otras peculiaridades: cuando se aburren, deciden morir, y en la muerte otro Palasiano absorbe su cuerpo y así sus conocimientos no se pierden para la comunidad: "dieses große Sterben ist nur dazu da, damit die Überlebenden die großartigen Schauer der Ergebenheit kennen lernen. Man nennt das zuweilen auf andern Sternen auch Religion."

Durante su aventura, los Palasianos establecen contacto con otro planeta, Quikko, cuyos habitantes son pequeños y pueden cambiar de forma a voluntad, que  les ayudarán en el algunos momentos difíciles de la construcción de la torre. Esa polimorfía permite, por ejemplo, un diálogo como el siguiente, en que un palasiona contrasta su cabezonería con la habilidad de los Quikkones: "Wir verändern unsre Ideen nicht. Wir haben keinen veränderlichen Leib wie Ihr. Und wir haben auch keinen veränderlichen Kopf wie Ihr. Wir können nicht heute dieses und morgen jenes wollen. Wir bleiben immer in derselben Richtung, wenn auch die ganze Welt untergeht."

Creo que con esto ya se capta la idea.

Eventualmente, se termina la construcción de la torre, que resulta ser un faro, y nos encontramos una nueva visión de Palas: "In diesem Metallspiegel spiegelte sich der ganze Pallas– und da sah man erst, wie magisch und geheimnisvoll der große Lichtturm mit seiner hohen Laterne wirkte."

Más importante que esto es el viaje iniciático del protagonista, Lesabéndio, y su diálogo con el sol, que le explicará el sentido de la vida: "»Die Rätsel des Lebens«, sagte er mit harter Stimme und nach oben gerichtetem Gesicht, »kann man wohl sehr ernst nehmen." que resulta ser algo así: "wir sollen alle die größte Selbständigkeit erstreben und erlangen und gleichzeitig dabei stets darauf bedacht sein, uns dem Größeren unterzuordnen." O sea, que tienen que estar preparadoso para la autoaniquilación y alcanzar la inmortalidad como soporte del futuro, si no he entendido mal.

Cierro con una frase curiosa "Wenn das doch alle Wesen erkennen könnten– dieses Erkennen dessen, das nicht erkannt werden will und garnicht erkannt werden soll.«" y con la recomendación de no leer este libro salvo para la práctica del alemán. No por mal escrito o por aburrido, solo por absurdo.

No hay comentarios: