lunes, 18 de febrero de 2019

La maldición de Ra ("La malédiction de Râ"), de Naguib Mahfouz

Naguib Mahfouz es un escritor de origen egipcio, que ganó el premio Nobel de literatura en 1988, y fue el primer escritor en lengua árabe que lo ganó. Su obra es bastante numerosa y variada, por lo que no estoy seguro de que ésta que he leído sea demasiado representativa. De hecho, es su primera novela completa, y data de 1939. Lo que pasa es que es calificada como novela histórica, lo que siempre atrae mi atención.

Otra observación antes de ir más a fondo: leo su traducción al francés. ¿Es snobismo? Espero que no: tengo la impresión de que el francés captura algo mejor la sutileza de la creatividad del medio oriente, quizá porque me gusta el libanés Aamin Mahlouf, que escribe en francés. Sin embargo, quizá no haya sido tan buena idea: observo que el título original era algo así como "La burla del destino", que nada tiene que ver con la traducción francesa o española. Es más, el título original es bastante más informativo que el traducido, que parece obedecer más bien a razones de mercado, pues las referencias a Ra son más bien escasas.

Y eso es lo que tenemos: una historia típica de profecía que, pese a los intentos del sufridor por evitar, se hace realidad por los caminos más inesperados. Lo de que sea en Egipto es lo de menos, por lo que decae de forma inmediata el calificativo de novela histórica. Desafortunadamente, pues transcurre durante el reinado de Kheops (ie, 3000 años antes de Cristo) y no en los típicos de Tutankhamon, Akhenatos o Cleopatra, época de la que hay poca literatura disponible.

El protagonista es Djedef, quien de bebé sobrevivirá al atentado del faraón (Kheops) impulsado por la profecía de que le sustituirá en el trono y se perderá así para su familia (la de Kheops). Afortunados acontecimientos hacen que el protagonista vaya promocionando en la corte del Faraón, hasta hacerse cargo del ejército en una batalla contra los beduinos del Sinaí, de la que resultará vencedor. Tras ella, ocurre el típico encuentro inesperado que explicará a todos los protagonistas de dónde vienen y adónde van. De ahí la moraleja clara de la historieta: ni siquiera el Faraón, con todo su poder y ejército, puede burlar al destino.

Como he dicho, el que se desarrolle en el Egipto de Kheops es meramente accidental, y la misma historia se nos podría haber contado en cualquier sitio y lugar. Esto significa que quien espere en esta lectura sumergirse en el antiquísimo Egipto se llevará una decepción (como ha sido mi caso).

¿Qué queda entonces de interés? Pues sobre todo la calidad literaria del autor, sus metáforas y símiles, y sus reflexiones con ese sabor arábigo que ya he disfrutado con Maalouf. Claro, que tampoco hay demasiadas. Os dejo un par de metáforas, y otras tanta reflexiones, y la recomendación de leer algún otro libro de este autor para poder entender que le dieran el Nobel.

- "Ils étaient sous ses dards comme les lionceaux entre les crocs de la lionne." ("Estaban bajo las flechas como los cachorros entre las mandíbulas de la leona", traducción propia)
- "chacune d’elles essayant de déchirer le voile épais dont le temps avait recouvert le passé lointain."
("cada una de ellas intentando desgarrar el velo espero con el que el tiempo había recubierto el pasado lejano", traducción propia) 

- Sobre la paciencia en los soberanos: "Mon seigneur, la patience ne mène qu’à la catastrophe et à la soumission devant l’adversité. La grandeur des rois réside dans la domination et non dans la patience car, pour remplacer celle-ci, les dieux leur ont octroyé le don de la force.
 
- Sobre la fuerza del destino, aunque en contra de su inmutabilidad:  "Seigneurs, si le destin était tel que vous le décrivez, la sagesse de la vie disparaîtrait et l’homme perdrait toute noblesse. Tout aurait alors la même valeur : l'effort équivaudrait au renoncement, le travail à la paresse, la force à la faiblesse et la lutte à la soumission."
 
- Sobre los militares: "Entreprendre la carrière militaire et y consacrer sa vie est synonyme d’abandon de la condition humaine, de destruction de la vie intellectuelle et de retour au rang de bête." 

4 comentarios:

JFM dijo...

Pues a mi esas mataforas me parcen artificiales y coñaziles.

La leona toma a los cachorros en sus fauces para trasladralos un lugar mas seguro por lo cual lo de "Estaban bajo sus dardos como los cachorros (de leon) entre las fauces de la leona" es un desproposito.

Ferhergón dijo...

JFM, la culpa es mía, he puesto la cita incompleta.
Se refiere a que los soldados estaban metidos en unos nichos de escudos, por lo que estaban completamente protegidos, esto eso, como los "cachorros entre las fauces de la leona". Perdón.

JFM dijo...

Por certo que en caso que no lo hayas leido te recomiendo Belle du Seigneur de Albert Cohen. Te lo diré francamente hay muchas paginas que on monologos de la criada en las que hace muchos juegos de palabras que son dificiles de entendre ar alguien que no sea de nivel "francés nativo" y que incluso para uno que lo sea terminaran siendo aburridas por lo que me las salté pero tambien hay muchas paginas que centellean como diamantes en especial las primera y las tres ultimas. La primera que tiene algo de busqueda del Graal, las ultimas misticas.


Ferhergón dijo...

Tomo nota, será mi próxima lectura en francés.
Siempre estoy ayuno de buenas recomendaciones en la lengua gala, ya que los clásicos me los tengo ya bien trillados, incluso los contemporáneos, y no se me ocurre dónde buscar recomendaciones.
Muchas gracias, JFM.